• /  40
  • 下载费用: 19.90积分  

中西称谓语对比分析课件.ppt

'中西称谓语对比分析课件.ppt'
英汉称谓语系统对比一、文化与称谓语二、英汉称谓语系统对比(一)、英汉亲属称谓语对比(二)、英汉社交称谓语对比三、称谓语差异渊源图文趣解Pictures of cultural differences Blue the WesternerRed the Asian, especially ChineseWay of LifeSundays on the RoadPartyThe BossContacts我国的群体性文化,非常重视家庭亲友关系,把它视为组成社会的细胞而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。中国人重视传统的君臣父子,论资排辈,等级森严英美国家,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以朋友相处。语言是“无形的多面体”,能反映社会的诸多方面及不同民族的心理;语言是文化的载体,通过语言,我们能窥视一个社会的制度、风俗及文化心态等。作为语言的一个特殊组成部分,称谓语与文化密切相关,是一个社会文化心理的镜象。称谓语(Address form)address form are the words speaker use to designate the person they are talking to while they are talking to them.说话的人用来称呼与其对话者的用语语言文化背景差异愈大,社会称谓系统区别愈大。称谓语从一个方面反映出两个民族不同的传统文化观念、行为、风俗习惯、制度和社会心理。一、英汉称谓系统对比英汉称谓语可分为两大类:亲属称谓和社交称谓。社交称谓职衔称谓姓名称谓通称人称零称谓亲属称谓仅指家庭成员之间的称呼习惯.一.汉英亲属称谓的对比英汉民族有着各自不同的文化。语言承载着各自民族的文化特征,而反映在亲属称谓上的特征最为明显。亲属称谓系统 汉语英语精细复杂严格笼统简单粗疏中国亲属关系称呼语简图西方亲属关系称呼语简图(1)传统中国家庭比西方家庭范围大,家庭成员多。中西亲属称谓不同之处中国家庭有四世同堂现象;英语中很少见great-grandfather,great-grandson。典型的西方家庭一般只包括两代人,父母、自己和兄妹。核心家庭比较普遍,家庭成员关系简单。(2)中国家族中的成员称呼语比西方家族中的成员 称呼语更具体、丰富中国家族中的每一个人都有自己的称呼语西方的家族中并不是每一个人都有区别于他人的称谓姨夫姑父叔叔舅舅伯伯父辈尊长uncle姨姨姑姑婶舅妈伯母母辈尊长aunt这也反映了西方除了父母子女之外,其他亲属关系没有中国人看得那么重。在汉语中,对于与父母同辈的两性亲属有严格的区分。(3)对于性别和年龄特征的反映中国的亲属称谓语表明了被称呼人的性别和年龄特征。英语很多亲属称呼语能清楚反映被称呼者的性别特征,少数却不能反映性别特征father,mother,sister,brother性别特征parent,cousin性别特征?cousin年龄 性别unknown英语:汉语:表哥、表姐表妹、表弟堂哥、堂姐堂妹、堂弟年龄 性别known二、汉英社交称谓对比汉语中一般能够表示职业,职称,职务等社会地位的象征词都可以用来表示称谓。1、职衔称谓职衔称谓职业称谓 老师,医生,律师职务称谓 主任,部长,厂长职称称谓 工程师,会计,教授头衔称谓 博士,将军,上校几乎绝大多数职业在汉语中都可用作称谓,例如老师、律师、工程师、会计等等。因为这些在汉语中可用来作称谓的职业在英语中仅仅是职业而已,不可用作呼语。汉语中习惯于把一些具体的职务、职业加在姓之后称呼对方。汉语张老师杨律师英语Teacher zhangLawyer yang英语中职衔称谓局限性很强,一般不用做称呼。社交活动中常用的职衔称谓有doctor,professor等,神职,军职也可单用另外一些只单用的如waiter,boy,conductor等称呼,隐含一种卑微底下的含义,不能加姓或名总的来说,汉语职衔称谓要比英语的更广泛,复杂。2、姓名称谓汉语中姓名称谓多用于同辈或上对下关系中亲朋之间用昵称,如小XX除恋人或至亲之外,一般不用单字称呼的不同表现出人与人之间关系的熟稔程度不同英语中姓名称谓是整个称谓系统的重要部分。由于交际双方的身份,地位,年龄等不同,导致了姓,名,姓名全称及昵称同时存在。同等关系(solidarity)亲属间权势关系(不等关系power)first name、nick name、pet namefirst namefirst name3、通称,人称和零称谓英语中的通称有Mr.,Mrs.,Miss,Ms,sir,lady等,前三者与姓名连用,使用尤为普遍。汉语中通称有“同志”“师傅”以及新兴的“先生”“小姐”“美女”等目前在汉语中还没有一种能象英语中的“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”等如此普遍使用的,在不了解对方的年龄、职位、与自己的亲疏关系等因素的情况下可适用于一切人的称谓。有学者称中国目前这种现象为“社会称谓缺位现象””。(1)通称对比汉语你或您 尊敬程度老XX 资历高(2)人称尊敬称谓亲密称谓+a. 尊敬称谓英语普通称you和尊称thou(古英语)sir年龄大,资历高Lady放在前面对女性的尊重b. 亲密称谓中国人往往对相对年轻的人用“小XX”来表达,对相对年老的人或者和自己同龄的人用“老XX”来表达等等.在西方社会,这种词语不多。另外,他们也没有象汉语里的大,老等字来表达和年龄有关的亲密。在交际语中,不能称谓的叫零称谓。它有时以其他形式代替引导交际功能。汉语中,“劳驾”英语中,“excuse me”(3)零称谓三、亲属称谓与社交称谓的结合 亲属称谓在社交中的泛化中国人习惯将亲属称谓用作社交称谓,即把亲属之间的称谓用于非亲属之间,甚至用于称呼陌生人,从“大爷”、“大娘”、“叔叔”、“阿姨”到“大姐”、“大哥”交际双方感到亲近,缩小双方的距离,从而收到较好的交际效果中国小学生:hello uncle!John:please call me John,not uncle,I’m not your uncleconfused在美国文化中,“Grandpa”(爷爷)、“uncle”(叔叔)等亲属称谓一般仅限于亲属之间使用美国是一个移民社会,它的发展史是个人奋斗开拓的历史,人们强调的是人的独立性、平等性,不论长幼辈份.人人平等,即使是小孩子也不会称一位陌生的老人为“老爷爷”。三、中西称谓语差异的文化渊源中国社会和美国社会在社会、宗法制度、宗教信仰及家庭结构和观念上存在着明显的差异,表现在称谓上也各不相同.中国社会文化以血缘纽带维系以群体为取向重关系美国文化个人主义为取向以契约关系为基础重平等或平行关系首先,汉语亲属称谓是农业社会以家庭为核心的经济方式以及封建等级社会伦理宗法观念的产物以家族为核心的小农经济 自给自足 男耕女织 为了不将自己与其他人的关系搞混淆,需要一种长幼有序,内外有别,异常复杂精细的亲属称谓系统庞大的家庭体系西方是以契约合同制为基本要素的社会生产式,这是笼统简单的亲属称谓体系的原因民主自由个人主义崇尚经济独立性,一个个小家庭家庭成员间关系淡薄,反映在称谓上就显得松散,没有主次,内外之分,有时甚至没有男女之分其次,人口组成及生活方式及思维方式的影响中国人口大多数是农民,长期聚居于相对封闭的村落,村民们交际的对象基本上是亲人或熟人,很少同陌生人打交道,造成亲人称呼语发达,而称呼陌生人的社会称呼语缺乏。同时等级森严的封建等级制度的影响下,中国人缺乏以统一眼光看待所有人的伦理观念。西方由于进入资本主义社会较早,个人成为了独立的社会个体,特别是文艺复兴和启蒙运动的影响下建立了“自由”“平等”“独立”的人文主义思想。因此,西方人在交往中倾向使用社会称谓而不是亲属称谓Thanks for your patience!
关 键 词:
对比 分析 中西 称谓
 天天文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:中西称谓语对比分析课件.ppt
链接地址: http://www.hzfengli.cn/s-57080142.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给天天文库发消息,QQ:1290478887 - 联系我们

本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】。本站是网络服务平台方,若您的权利被侵害,侵权客服QQ:1290478887 欢迎举报。

[email protected] 2017-2027 http://www.hzfengli.cn 网站版权所有

粤ICP备19057495号 

收起
展开
复仇联盟4电影在线观看/亚洲av综合av国产av/波波视频下载安装/强奷系列小说在线阅读